olshananaeva: (Default)
Christiana sum. Christiani nihil a me alienum puto ([personal profile] olshananaeva) wrote2009-05-05 09:47 pm
Entry tags:

Кукла. Болеслав Лесьмян.

Я кукла. Цвет дождя в стекле моих сережек,
Атласных маков кровь на платье щеголихи.
Блестит фаянсом взгляд на личике пригожем,
Болезненный румянец прячет бледноликость.

Мне нравится лежать в покое отстраненном
На мягкой оттоманке с выгнутою спинкой
Средь ирисов и серн, на пурпуре тисненном,
Где в плюшевую вечность падают пылинки.

Есть девочка одна. Она играет мною.
Безжизненность моя ей вовсе не преграда.
Я благодарна ей, что мнит меня живою,
Сама на краткий миг я в то поверить рада.

Гадает по руке мне дальнюю дорогу, -
А в узелке возьму лишь только хлеб и зори,
Вот зацветет сирень, и тронусь понемногу,
Кого-то встречу там, на сказочном просторе...

Но я собьюсь с пути, и не случится чуда
В фатальном тупике меж небом и землею,
И вот совсем одна, забытая судьбою,
И Богом, и людьми, - сама себя забуду.

В улыбке навсегда лицо мое застыло,
Я словно персонаж французского романа.
Та девочка - давно - читать меня учила,
Словами я полна, как мелочью карманы.

Мне снится без конца одна и та же повесть,
Как куколка одна в чащобе заблудилась,
Ей зеркальце тогда отлично пригодилось,
Но только не душа, тем более не совесть.

Два слова на устах у куколки-бедняжки:
Смерть матушкой зовет, отцом зовет сон вечный,
И все смеется так пленительно-беспечно,
Да только этот смех на сердце давит тяжко.

Кончается мой сон печально и недужно:
Та кукла умерла, зарыта и забыта,
А с ней и свет померк, и зеркальце не нужно,
Не нужно ничего - все сон-травой покрыто.

Мне б записать тот сон, да сказки уж не в моде,
Как старый кринолин, что на гвозде пылится,
А холод правит бал и в душах, и в природе, -
И вот я пациент игрушечной больницы.

Там бедра подновят, и бровь дугой прочертят,
И глянец наведут на полинялой мине,
Пришьют такой оскал, что вздрогнут даже черти,
Бесстыдно обнажат и выставят в витрине.

Потом пойдут торги, когда меня со скуки
Начнут сбывать и вовсе даром. Вот тогда я
К Тому свои взметну негнущиеся руки,
Кто умер на кресте, не за меня страдая!

И Он, поняв, что я на этой вечной сцене
Играть саму себя устала, как собака,
Меня возьмет к себе в бессмертье за бесценок, -
Лишь за одну слезу, блеснувшую из мрака.

Перевод с польского - польский подлинник
Ирис Виртуалис

офф

[identity profile] artemorte.livejournal.com 2009-05-06 06:37 pm (UTC)(link)
Ольга, скажите пжста, существует ли НЗ в переводе Ивлиева? Его лекций в интернете полно, а перевода - нет.

Re: офф

[identity profile] olshananaeva.livejournal.com 2009-05-06 06:41 pm (UTC)(link)
Не знаю о таком опубликованном. У него, несомненно, много переведено - но не издано. В Воде Живой публикуются куски, в лекциях он читает свой перевод.