Σιγησάτο πάσα σὰρξ βροτεία
Apr. 12th, 2009 05:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)


Let all mortal flesh keep silence,
And with fear and trembling stand;
Ponder nothing earthly minded,
For with blessing in His hand,
Christ our God to earth descendeth,
Our full homage to demand.(здесь звучит сам гимн)
Да молчат уста всех смертных,
да умолкнет вся земля,
ныне сходит в Храм святой Свой,
принимая зрак раба,
Сам Христос, Господь и Бог наш,
нас от праха возводя.
Царь царей и Сын Мариин,
Он – все Тот же – среди нас,
Он – Господь, в одежде плоти
да Адама искупит
и спасет от смерти верных,
в пищу плоть Свою отдаст.
Хоры всех небесных воинств
предтекут Его заре.
Невечерний Свет нисходит,
Он – Сияние Отца,
и соборы адских воинств
расточатся без следа.
Серафимы скрыли лики,
не воздремлет Херувим,
так поют Ему, взывая,
пред лицем Его всегда:
Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, Боже сил!
Этот древний восточный гимн (Σιγησάτο πασα σὰρξ βροτεία – Да молчит всякая плоть человеча) некоторыми относится к преп.Иоанну Дамаскину (VIII век), великому церковному поэту средневековой Византии, однако он присутствует уже в богослужении IV века, в Литургии св.апостола Иакова. До наших дней он употребляется в Литургии Великой Субботы (субботы накануне Пасхи) в Православных Церквях, а так же в Литургии апостола Иакова, которая служится раз в год в день его памяти (23 октября/5 ноября по новому стилю). Гимн является парафразом и богословским размышлением над строками пророка Аввакума – «Да молчит вся земля пред Лицем Его» (Церквонославянкий перевод с Септуагинты - "Да убоится от Лица Его вся земля") Гимн переведен на английский в 1864 году Gerard Moultrie, англиканским священнослужителем и духовным композитором, и впервые появился в Lyra Eucharistica и The English Hymnal в 1906, его мелодия была аранжирована из французской народной духовной мелодии композитором Ralph Vaughn Williams. Этот перевод в качестве самостоятельного гимна используется в богослужение как католической, так и англиканской и протестантских церквей. Маултри обращался не один раз к древневизантийскому наследию - второй его известный гимн - перевод песнопения "Се, Жених грядет в полунощи"(Ιδοὺ ο Νύμφις έρχεται- Behold the Bridegroom cometh), но основу его творчества составляли гимны-размышления над Писанием ( один из исполняемых до настоящего времени Come, Faithful People - гимн входа в Иерусалим, так же Laid in This Gar¬den Full of Bloom;I Know That My Re¬deem¬er Liveth;Mary, Maid¬en Un¬de¬filed )
Так как мелодия, используемая на Островах, значительно разнится с мелодией Восточных Церквей, переводчик взял на себя смелость создать относительно вольные и – увы! это неминуемо - упрощенный пересказ-импровизацию этого гимна, так как был глубоко тронут мелодией.
Греческий текст
Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλευς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς· προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.
Церковно-славянский текст
Да молчит всякая плоть человеча, / и да стоит со страхом и трепетом, / и ничтоже земное в себе да помышляет: / Царь бо царствующих, и Господь господствующих, / приходит заклатися и датися в снедь верным. / Предходят же Сему лицы Ангельстии / со всяким Началом и Властию, / многоочитии Херувими, / и шестокрилатии Серафими, / лица закрывающе, и вопиюще песнь: / аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Русский перевод о.Амвросия (Тимрота) http://azbyka.ru/bogosluzhenie/index.shtml
Да умолкнет всякая плоть человеческая, / и да стоит со страхом и трепетом, / и ни о чем земном в себе да не помышляет, / ибо Царь царствующих и Господь господствующих / приходит заклаться и дать Себя в пищу верным. / Пред Ним шествуют сонмы Ангелов / со всяким их начальством и властью, / многоокие Херувимы и шестикрылые Серафимы, / закрывая лица и возглашая песнь: / аллилуия, аллилуия, аллилуия.
+++
Еще о переводе…
Гимн (Let all mortal flesh keep silence)потряс меня, когда я впервые услышала его -а поют его и англикане, и католики, и пресвитериане - но переложение с английского перевода на русский(тем более несовершенно, поскольку я осознанно отказалась от сохранения своеборазной рифмической структуры, а так же постольку, поскольку моему читателю безусловно, знаком церковнославянский перевод этого глубочайшего византийского гимна, с которым никому не посилам соперничать) - итак, мой перевод-пересказ-перепев с сохранением гимнической структуры английской версии выполнен мною только сейчас.